時(shí)間:2017-10-30 09:41來源:陶力行 作者:陶力行 點(diǎn)擊:次
|
說這些是想指出,翻譯是一個(gè)高度專業(yè)化的工作,需要有超越于語言本身的知識(shí)基礎(chǔ)作后盾。但現(xiàn)實(shí)卻是,當(dāng)下譯者普遍缺乏這樣的知識(shí)基礎(chǔ)——這和我們翻譯市場(chǎng)的運(yùn)作機(jī)制有關(guān)。
我們買書的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)看到“××系列叢書”這樣的分類標(biāo)注。這類書籍要么是出版社立項(xiàng)找學(xué)者組團(tuán)隊(duì)翻譯,要么就是高校學(xué)者組團(tuán)隊(duì)立項(xiàng)然后聯(lián)合出版社推進(jìn)。
雖然都有專業(yè)學(xué)者介入,但翻譯的主體并非學(xué)者,而是學(xué)者門下的研究生。一來是因?yàn)榉g不算學(xué)者業(yè)績,不算科研成果,所以學(xué)者懶得干;二來則是因?yàn)榉g被當(dāng)做了培養(yǎng)研究生的主要手段。
因?yàn)闆]有掌握到研究范式,所以國內(nèi)大部分學(xué)者做學(xué)術(shù)的方式就是追國外熱點(diǎn),翻譯國外前沿作品。帶學(xué)生的方式,也就是先指導(dǎo)學(xué)生翻譯,然后再讓學(xué)生做有關(guān)這些前沿文獻(xiàn)的研究性論文。
但國內(nèi)研究生的前置知識(shí)嚴(yán)重不足,語言技能也很匱乏,應(yīng)對(duì)不了翻譯的任務(wù)。相比于國外,國內(nèi)文史哲社科類學(xué)生在本科階段的學(xué)習(xí)都很弱。
▲相比于國內(nèi),西方社科類學(xué)生在本科階段的學(xué)習(xí)強(qiáng)度更大
在美國,普通大學(xué)高年級(jí)本科生每學(xué)期每門課就要閱讀二三十篇高強(qiáng)度文獻(xiàn),一門課至少完成兩篇寫作。但是國內(nèi)一門課一般也就讀一兩本書,達(dá)不到高密度高質(zhì)量的信息獲取,知識(shí)的成長十分有限。
另外,美國課堂是以論證(argument)為主,中國課堂是以介紹為主,學(xué)習(xí)范式差異使得我們?cè)谧x人家作品的時(shí)候會(huì)形成嚴(yán)重的隔閡。語言方面,研究生的普遍水平只夠剛過六級(jí),對(duì)于翻譯來說,這相當(dāng)于赤裸上陣。
本來最佳的譯者應(yīng)該從學(xué)者中衍生出來,但現(xiàn)在的機(jī)制卻是學(xué)者不愿干,結(jié)果試圖將一些底子不厚的學(xué)生直接培養(yǎng)成譯者。這里的問題顯然會(huì)很多,比如學(xué)生畢業(yè)之后,如果不進(jìn)入學(xué)術(shù)圈,翻譯的工作幾乎不會(huì)再從。
說輕的,就是資源浪費(fèi),每次都要讓一波新手出來把譯書當(dāng)作實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)做砸了,書也毀一波;說重的,就是翻譯經(jīng)驗(yàn)永遠(yuǎn)無法累積,無法形成系統(tǒng)性的知識(shí)和推進(jìn)工業(yè)化。結(jié)果就是,整個(gè)行業(yè)永遠(yuǎn)停滯不前,永遠(yuǎn)毀讀者不倦。
日本人就不一樣,翻譯的作品也被算作學(xué)者的業(yè)績,這樣就能促使專家從事翻譯工作。
▲日本明治維新時(shí)代,提倡學(xué)習(xí)西方社會(huì)文化及習(xí)慣,翻譯西方著作
事實(shí)上,自明治維新時(shí)代以來,翻譯就被日本政府放在知識(shí)戰(zhàn)略的高度上,因?yàn)樗軒椭毡救肆私馐澜纭+@取知識(shí),就是為了實(shí)現(xiàn)了解。
在我們這里,一味追求發(fā)論文,出成果,但卻忘記了學(xué)術(shù)的首要目的是促進(jìn)知識(shí),推進(jìn)理解,而不是發(fā)論文。
在這點(diǎn)上,日本人想得明白,放在知識(shí)推進(jìn)的高度,翻譯和發(fā)論文都只是形式而已。我們至今尚未理解這一點(diǎn),最后的結(jié)果就是為了發(fā)論文而發(fā)論文,為了翻譯而翻譯,反正兩邊都沒做好。
而且日本有良好的閱讀市場(chǎng),所以翻譯可以獲得很高的報(bào)酬,這也推動(dòng)了翻譯市場(chǎng)的繁榮。
有意思的是,日本雖然民間外語不好,很多高校的學(xué)者外語也不好,但是他們的知識(shí)界一點(diǎn)不封閉,他們對(duì)于世界前沿的了解一點(diǎn)不滯后,顯然這應(yīng)該歸功于成熟的翻譯市場(chǎng)。
總的來說,買譯著,買到好的是運(yùn)氣,買到不好的是命運(yùn)。我只希望自個(gè)兒有點(diǎn)錢,能把標(biāo)注自己名字的譯著通通買下,不要等多年以后還被人拿出來指摘一番才好啊。
|
上一篇:沒有了
下一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦