時(shí)間:2017-10-30 09:41來(lái)源:陶力行 作者:陶力行 點(diǎn)擊:次
|
若要翻譯沒(méi)有共同經(jīng)驗(yàn)的語(yǔ)詞就要通過(guò)類似于拆文解字的方式,首先將這些語(yǔ)詞化約成有共同經(jīng)驗(yàn)的基本單元,然后再將基本單元重新組合成新詞,像我們使用的哲學(xué)——philosophy、經(jīng)濟(jì)——economy之類的詞語(yǔ),當(dāng)初都是日本人通過(guò)這樣的方式給譯出來(lái)的。
![]() 這里可以提一下,日本思想界和中國(guó)思想界差不多是在同一時(shí)期開始啟動(dòng)西學(xué)翻譯,但兩者態(tài)度很不一樣,效果也很不一樣。
日本思想界力主把準(zhǔn)確性放在第一位,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),學(xué)習(xí)外人知識(shí)是第一位,而學(xué)習(xí)的起點(diǎn)就是準(zhǔn)確地知道他們?cè)谡f(shuō)什么。
而中國(guó)思想界沒(méi)有這么看重準(zhǔn)確性,受到“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的影響,像很早就提出“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)復(fù)也把達(dá)放置于信之前,即流暢性優(yōu)先于準(zhǔn)確性,后來(lái)的魯迅倒是把準(zhǔn)確性放在第一位。
為了解決語(yǔ)詞不通譯的問(wèn)題,日本思想界從明治維新時(shí)代以來(lái),就開始大量啟動(dòng)了語(yǔ)言的清晰化工作,把傳統(tǒng)語(yǔ)言分析化、語(yǔ)詞原子化,這為后來(lái)的翻譯工作提供了極大的便利。
另外一種做法就是保留原詞,只是采取音譯的方式,然后將這些外來(lái)詞內(nèi)化成自己的語(yǔ)言。這樣做,表面看起來(lái)很僵硬,但好處顯而易見:
一來(lái)是避免不同譯者因?yàn)椴煌睦斫舛斐傻钠缌x;二來(lái)是容易在知識(shí)界內(nèi)部達(dá)成共識(shí),形成行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵绞侨(gè)人性,越是能實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化;第三,就是豐富了自己的語(yǔ)言。
專注于準(zhǔn)確性的做法符合日本人的行事風(fēng)格,大大降低了后人修改的風(fēng)險(xiǎn)。我們沒(méi)有把這一標(biāo)準(zhǔn)作為底線共識(shí),經(jīng)常把“約定錯(cuò)成”當(dāng)成了“約定俗成”,以至于鬧了不少麻煩。
一個(gè)比較典型的例子就是constitutional monarchy這個(gè)詞,即英國(guó)的“立憲君主制”,中文把它翻譯成“君主立憲制”。十多年前,學(xué)術(shù)界就有人主張糾正,但過(guò)了十多年,錯(cuò)誤還是糾正不過(guò)來(lái)。
同樣一個(gè)詞,在古代是一個(gè)意思,在現(xiàn)代是另一個(gè)意思,雖然英文中用同一個(gè)詞指稱,但是翻譯的時(shí)候該不該用同一個(gè)詞對(duì)應(yīng),又會(huì)變得很有爭(zhēng)議。我之前在翻譯一部政治學(xué)作品時(shí)就遇到過(guò)類似的問(wèn)題。
在這部著作里,Patrotism是一個(gè)現(xiàn)代詞,十八世紀(jì)才有人用。查字典,你可以知道它的意思是“愛(ài)國(guó)主義”,但是作者從心理學(xué)上追溯這個(gè)概念的起源,認(rèn)為古風(fēng)時(shí)代就有這種觀念意識(shí),比如英雄赫克托耳對(duì)其城邦特洛伊的情感認(rèn)同。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這里的困難是,在古風(fēng)時(shí)代,根本還沒(méi)有出現(xiàn)國(guó)家這類東西,如果用“愛(ài)國(guó)主義”一詞,顯然是錯(cuò)的。
我們現(xiàn)在說(shuō)的“國(guó)家”實(shí)際上指的是,自十八十九世紀(jì)開始出現(xiàn),由民族發(fā)共同體發(fā)展而來(lái)的有主權(quán)意味的政治實(shí)體。古希臘沒(méi)有這個(gè)東西,所以我只能翻譯成“懷邦主義”“家園主義”之類的。
在翻譯的時(shí)候,若用兩個(gè)不同的詞指稱,就會(huì)割裂兩者的聯(lián)系性,但如果用同一個(gè)詞,就會(huì)讓讀者產(chǎn)生混淆。所以我在處理的時(shí)候,就采用譯者聲明的方式解釋。
|
上一篇:沒(méi)有了
下一篇:“落拓棗”與翻譯人生的甘苦