時(shí)間:2012-05-03 13:34來(lái)源:藍(lán)天飛行翻譯 作者:航空 點(diǎn)擊:次
|
在多年的民航手冊(cè)翻譯中,翻譯們總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn),為了整個(gè)翻譯項(xiàng)目的順序進(jìn)行,有很多工序需要規(guī)范。 一般分為以下幾個(gè)步驟:1,從客戶那里拿到民航手冊(cè)進(jìn)行轉(zhuǎn)版;2,譯員進(jìn)行翻譯;3,第一次排版;4,翻譯第一次檢查;5,第二次排版;6,翻譯第二次檢查;7,校對(duì);下面分開(kāi)來(lái)說(shuō) 1,客戶提供的手冊(cè)及資料一般有word格式、pdf格式、xml格式、framemaker格式等等。對(duì)于word文件,由于trados翻譯輔助軟件比較苛刻,并不是所有word都適合trados,所以還需要進(jìn)行處理才能用trados來(lái)翻譯;對(duì)于pdf格式文件,往往會(huì)有幾種形式,有的是影音文件,也就是內(nèi)容為圖片格式,這種pdf需要OCR來(lái)識(shí)別成文字進(jìn)行轉(zhuǎn)版,對(duì)于內(nèi)容可以進(jìn)行摳取的pdf,轉(zhuǎn)版會(huì)輕松很多;對(duì)于xml格式,需要設(shè)定好DTD,也就是設(shè)置好標(biāo)簽斷句規(guī)則,即可用trados來(lái)翻譯;有時(shí)候客戶只有紙版手冊(cè),需要進(jìn)行掃描之后通過(guò)OCR來(lái)識(shí)別文字轉(zhuǎn)版成word格式文件。轉(zhuǎn)版的好壞會(huì)影響整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)程,因?yàn)槿绻淖肿R(shí)別不好,翻譯會(huì)再次查看原版文件,如此會(huì)耗費(fèi)大量時(shí)間,或者格式問(wèn)題浪費(fèi)翻譯很多時(shí)間。 2,翻譯。這應(yīng)該說(shuō)是重中之重,選擇高級(jí)翻譯會(huì)整體提高翻譯質(zhì)量,因?yàn)槭状巫g文質(zhì)量會(huì)大大影響校對(duì)的質(zhì)量,所以藍(lán)天飛行翻譯公司嚴(yán)格把關(guān),選擇最擅長(zhǎng)、最好的翻譯來(lái)翻熟悉的手冊(cè),長(zhǎng)期下去,各個(gè)都是翻譯專家,對(duì)于特定機(jī)型具有權(quán)威水平。 3,第一次排版。到目前為止,譯文基本成型,排版需要做到和原版文件對(duì)應(yīng)。譯員在翻譯中遇到的轉(zhuǎn)版問(wèn)題或者說(shuō)明在排版中要進(jìn)行處理。 4,翻譯第一次檢查。首次檢查,必須對(duì)照原版文件過(guò)一次,注意一些細(xì)節(jié)的東西,在翻譯中留有的格式等等問(wèn)題需要核對(duì)。 5,第二次排版。需要進(jìn)一步查看版面情況。 6,翻譯第二次檢查。翻譯需要跟蹤文件,翻譯負(fù)責(zé)自己職責(zé)內(nèi)的翻譯質(zhì)量問(wèn)題,有時(shí)候排版的會(huì)出現(xiàn)一些偶然情況,比如句子順序可能發(fā)生變化等等。 7,校對(duì)。校對(duì)需要質(zhì)量把關(guān)人員來(lái)進(jìn)行,具有權(quán)威性,對(duì)于手冊(cè)翻譯質(zhì)量做出評(píng)估,進(jìn)行校對(duì),并和翻譯討論最終文件。 整個(gè)過(guò)程,需要做到嚴(yán)絲合縫,項(xiàng)目經(jīng)理需要跟蹤整個(gè)過(guò)程,掌控整個(gè)項(xiàng)目,了解項(xiàng)目進(jìn)度,并和客戶進(jìn)行溝通。 |